bf45615e9d1ce8c1994fea70edae3246

Заявления мировых СМИ, что президент Турции Реджеп Эрдоган извинился перед РФ за инцидент с российским бомбардировщиком Су-24, который был сбит турецким истребителем на сирийско-турецкой границе в ноябре прошлого года, не учитывают особенностей турецкого языка. Об этом сообщил крымскотатарский журналист Осман Пашаев в своем Facebook, пишет ГОРДОН.

«Для того, чтобы понять истинный смысл турецких извинений, стоит вчитаться в оригинальный текст. Вот фраза, которую опубликовал пресс-секретарь Эрдогана…: «Hayatını kaybeden Rus pilotun ailesine bir kez daha acılarını paylaştığımı belirtmek ve taziyelerimi sunmak istiyorum; kusura bakmasınlar diyorum” – Я хочу еще разделить боль с семьей погибшего пилота и выразить им свои соболезнования; говорю им – kusura bakmasınlar (простите или все-таки не обижайтесь?)», – написал он.

Журналист пояснил, что в турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений.

«üzgünüm – я опечален, kusura bakma – не обижайся, af et – прости, и özür diliyorum – приношу свои извинения. Вторая и третья фраза как вы видите в повелительном наклонении и, хотя в турецком языке они давно не несут «повелительный» смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме – «хватит дуться», не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза «я вас услышал». Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе – не подкопаешься», – подчеркнул Пашаев.