Роман Карцев – один из самых знаменитых артистов эстрады старой школы. Его миниатюры «Раки» и «Авас» уже давно разобрали на цитаты. Роман Андреевич рассказал, чем похожи одесский и бакинский юмор, и кто переводит миниатюры Михаила Жванецкого на азербайджанский язык, передает Minval.az со ссылкой на Москва-Баку.
— Одесский юмор известен во всем мире. Вы когда-то сравнили юмор одесситов и бакинцев, чем они похожи?
— Своей настоящестью! Вот южный юмор имеет свои особенности: одесский, бакинский, итальянский, армянский. Они очень похожи, их не надо придумывать, характер, колоритность людей выдают юмор, шутки, это в крови! А как южане зазывают на свадьбы, они так орут…все очень смешные со стороны. Но скажем ленинградский юмор — это Зощенко, Райкин, немножко другое направление. Есть страны, где нет вообще юмора.
— Баку-Одесса похожи не только юмором, но и атмосферой?
— Безусловно. Баку — это отдельный разговор, у меня там была любовь…Это было очень давно… Баку — это удивительный город, это люди и вечный юмор, похожи с Одессой, но все-таки разные. А так: море, девушки, еда, — очень похоже. За несколько дней пребывания в Баку у меня складывалось впечатление, что я живу в Одессе…
— Вы знали, что в Баку переводят на азербайджанский язык миниатюры Михаила Жванецкого…
— Однажды до моего концерта там ко мне подходил парень, рассказывал, что они переводят Жванецкого на азербайджанский язык и используют его миниатюры в своих выступлениях. И слава Богу, что это так! Если кто-то из молодых взял у него тексты — пожалуйста, пусть играют, лишь бы они говорили со сцены о том, что волнует.
— Как вы считаете, юмору можно научиться?
— Нет. Этому научиться нельзя. Это дар от Бога. Мы все заканчивали театральный институт, считаемся актерами театра и кино. Все мои программы выстраиваю, чтобы они смотрелись зрителями как спектакли, а не просто чтение номеров…