Вчера в социальной сети Facebook прогремел очередной хит, который стоит обсудить особо.
Гражданин Азербайджана, недовольный тем, что фильмы в Азербайджане демонстрируются на русском языке, стал писать на сайте Park Cinema комментарии на китайском языке. Написал раз, написал два раза. Ответа не последовало, так как никто ничего не понял – естественно. В третий раз ему задают вопрос: почему ты пишешь на китайском, мы же в Азербайджане живем? На что пользователь ответил, что если мы живем в Азербайджане, то почему кино у нас идеи не на азербайджанском, а на русском?
Возможно, кто-то подумает, что затрагивается тема дискриминации языка, но ничуть не бывало! Проблема в другом.
Не первый год поднимается вопрос о качественном дубляже и демонстрации фильмов на азербайджанском языке, ведь в Азербайджане живем. Попытки перевода и дубляжа, конечно же, в республики были, но публику не удовлетворили, и народ валом валит на фильмы с русским дубляжем.
Кстати, существует также весомая альтернатива дубляжу: за границей, в той же самой России, во многих кинотеатрах демонстрируются фильмы стран-производителей на родном для этой страны языке: французские — на французском, американские — на английском и так далее — с субтитрами на языке той страны, где фильм демонстрируется.
Итак, если качество дубляжа на родном языке оставляет желать лучшего, остановимся на субтитрах, преимуществом которых является то, что зритель может без каких-либо помех слышать оригинальные голоса актеров. Правда, существуют и минусы: читать довольно мелкий текст и в то же время наслаждаться игрой актеров, красотой кадра и т.п. дело довольно проблематичное. Кроме того, существуют технические ограничения по количеству знаков в кадре и времени их демонстрации. Так что перевод в субтитрах в любом случае получается урезанный и неточный.
Далее, субтитры чаще всего делают к фильмам ограниченного проката и сугубо в целях экономии. Раньше субтитры «прожигали» (выкаливали) на пленке при изготовлении копии. В наши дни цифровых фильмокопий всё гораздо проще: существуют специальные программы, позволяющие монтировать текст в видео. Зачастую при изготовлении субтитров даже не делается полный перевод фильма, а переводятся только субтитры, изготовленные производителем фильма на языке оригинала или универсальном английском, скажем, для скандинавских стран.
По теме мы создали свою полемику на Facebook: стоит ли Азербайджану перенять опыт демонстрации фильмов с субтитрами? Ведь в таком случае, дубляж не нужно делать, затрачивать на него средства (тем более, что качество дубляжа на родном языке в Азербайджане низкое, об этом говоря и сами артисты).
Результаты опроса были таковы: некоторые пользователи считают, что если прекратить показ фильмов с качественным дубляжом на русском языке, то кинотеатры потеряют львиную долю клиентов.
Другие считают, что при дубляже теряется определенная часть звуков и нюансов фильма, а также колорит фраз, произнесенных на родном языке, как, скажем, в «Криминальном чтиве» Тарантино, который для полного удовольствия надо смотреть только на английском.
Часть пользователей, принявших участие в нашем опросе, пришло к мнению, если фильм все равно будет с субтитрами, то какая разница – на каком именно языке он демонстрируется в Азербайджане?
И если уж зашла речь о том, чтобы фильмы в Азербайджане демонстрировались на родном языке, то необходим КАЧЕСТВЕННЫЙ дубляж. А это очень дорогостоящее удовольствие, требующее работы настоящих профессионалов. А всего этого как раз-таки нет, и потому фильмы дублируются не методом профессионального дубляжа, а закадровой озвучкой, что, естественно никогда не считалось и не будет считаться профессиональным дубляжем, а потому и никогда не удовлетворит зрителя.
Что же такое «закадровая озвучка»? В этом случае переведенный текст читается актерами “за кадром” одновременно с оригиналом. В таком озвучении может участвовать любое количество голосов, но, как правило, их не больше 8. Плюсом такой локализации можно считать то, что переводчик практически не ограничен в подборе слов, ни по количеству, ни по артикуляции (хороший закадровый актер может запихнуть в два раза больше текста, чем говорит артист в кадре).
Однако приходится мириться с тем, что одновременно слышны две диалоговые дорожки – закадровая и оригинальная. При этом оба голоса пытаются «играть», что тоже не может не раздражать. А в случае с пиратскими озвучками чтецы «зажимают» всю оригинальную фонограмму фильма (голоса, музыку и эффекты).
В результате от фильма в лучшем случае остается лишь «общее впечатление», да и то, если его не испортит занудный непрофессиональный диктор, да еще и с каким-нибудь экзотическим акцентом или «говорком», а в случае с озвучкой на родной азербайджанский говорок очень сильно чувствуется. Спору нет, если тот или иной акцент обязателен при съемках своего кино, так как полностью передает колорит той страны, в которой происходит действие – это одно дело. Но если при переводе того же самого «Шрека» Фиона отвечает главному персонажу «De sən öl?» — это уже совсем другое. А потому вопрос демонстрации фильмов на русском языке остается открытым. Возможно, что-то и изменится, но не скоро.
Яна Мадатова