На пресс-конференции президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца произошёл конфуз, связанный с ошибочным переводом на украинский язык вопроса о войсках НАТО и ЕС, которые должны обеспечивать безопасность в случае вступления в силу мирного соглашения.
Английское слово «troops» (войска) переводчица перевела как «трупы», что на несколько секунд лишило Зеленского дара речи. На видеозаписи, опубликованной украинскими СМИ, слышно: «Гарантии безопасности… Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать безопасность».
Президент сначала застыл в наушниках, но вскоре понял, что речь идёт об ошибке переводчика. «Немножечко, наверное, были ошибки с переводом…», — сказал Зеленский с улыбкой, выразив надежду, что аудитория поняла, что имелось в виду.










