Заместитель председателя Азербайджанской комиссии по терминологии, профессор Саялы Садыгова прокомментировала обсуждения слов, данных вчера в прессе как замену некоторым заимствованным словам.
В заявлении Report С.Садыгова отметила, что естественны широкий резонанс, замечания и критика по проекту, который предлагает замену некоторым необходимым в родном языке заимствованным словам: «Первоначальные идеи, обсуждения в социальных сетях показывают, что некоторые предлагаемые слова не воспринимаются однозначно».
Она выразила благодарность всем участвующим в обсуждениях и отметила, что обоснованные замечания и критика рассматриваются в Азербайджанской комиссии по терминологии: «В связи с этим я довожу до сведения общественности, в том числе уважаемых представителей медиа, что слова «зарядка» – «накопление» (yükləmə), «адаптер» – «накопитель» (yükləyici), «эмбарго» – «запрет» (qadağa), «эвакуация» – «переселение» (köçürülmə), «прогноз» — «предвидение»( öncəgörmə), «консенсус» – «единогласие» (yekdillik), «ксерокопия» – «копирование» (üzçıxarma), «лайк» – «одобрение» (bəyənmə), «месаж» – «сообщение» (ismarıc) даны в качестве предложения. Это всего лишь проект, предложение, данное для общественного обсуждения. Наша цель найти самый верный вариант на азербайджанском языке заимствованных слов. Поэтому мы в первую очередь призываем активно участвовать в этих обсуждениях специалистов данной области, ученых-лингвистов, журналистов, чутко относящихся к языку творческих лиц и каждого человека».