aerial-helsinki-

С 21 по 27 августа в Хельсинки проходили неделя искусств и ежегодный международный фестиваль поэзии «РУНОКУУ» («Поэтическая луна»). Об этом рассказала председатель Азербайджано-финского общества «Достлуг» Тарана Назарова.

Организатором фестиваля в этом году был журнал «Нуоривойма» («Сила молодых»). Когда в августовском небе всходила луна, с 7 до 11 вечера, финские, и не только финские, поэты выходили к микрофону, читали стихи, говорили со своими читателями, с теми, кто не равнодушен к поэтическому слову, передает Minval.az со ссылкой на АЗЕРТАДЖ.

Вечер, состоявшийся 27 августа, назывался «Стихи всего мира» и проходил в Национальном театре Финляндии, в его всем известном здании- замке, построенном в романтическом «югендстиле» в начале прошлого века, сам облик которого производит поэтическое впечатление. Главным событием вечера стала презентация «Антологии азербайджанской поэзии». Это первое в истории издание такого рода на финском языке, широко представляющее высокие образцы азербайджанской поэзии разных веков, все ее многообразие. Недавно вышедшая книга стала ярким литературным событием. Появилась она благодаря составительнице антологии, ее редактору, нашей соотечественнице Таире Джафаровой, известной переводчице, автору многих книг переводов с финского.

В презентации участвовали автор антологии Таира Джафарова, поэт и издатель антологии Лееви Лехто, обладатель премии имени Эйно Лейно, содействовавшие в переводе антологии поэты Тимо Малми (Тампере) и Юкка Маллинен, председатель Азербайджано-финского общества «Достлуг» Тарана Назарова.

Поэт Ханну Мякеля, также участвовавший в работе над антологией, прислал зачитанное на вечере свое поздравление из Сочи, где он в эти дни находился. Презентация прошла с большим успехом.

В начале вечера Лееви Лехто сделал лаконичный и выразительный литературоведческий анализ книги. Юкка Маллинен, известный не только своими переводами русских поэтов, но и составленными им разнообразными антологиями, рассказал об особенностях восточной поэзии, особом аромате, который в полной мере присущ азербайджанской поэзии, говорил о ее лиризме и своеобразии. Как знаток и ценитель восточной поэзии и чтобы подчеркнуть это, Юкка Маллинен на сцену вышел в тюбетейке.

Тимо Малми читал свои переводы стихотворений Фикрета Годжи, Мамеда Исмаила, Чингиза Али оглу, Кямала Абдуллы, Вагифа Самед оглу, а также других современных поэтов.

Таира Джафарова рассказала о том, как возник замысел антологии, с какими сложностями она столкнулась не только при определении ее состава, но и при подготовке перевода, для которого нужно было обращаться к оригиналам, к существующим переводам на русский и английский языки, разбираться в тонкостях стихосложения, поэтики.

Таира-ханум рассказала о Карабахе, отметив, что это — жемчужина Азербайджана, откуда родом многие талантливые поэты и певцы, национальные классики Натаван и Вагиф. «Мы все помним песню знаменитого певца Рашида Бейбутова «Парень веселый из Карабаха», который исполнял ее, гастролируя в Финляндии. Мы помним , что азербайджанский народный певец Бюль-Бюль родом из Карабаха и что детство его сына Полада Бюльбюльоглу связано с городом Шуша, который называли «консерваторией Кавказа», — сказала она.

После этого поэт Тимо Малми вдохновенно прочел перевод вошедшего в антологию стихотворения Сулеймана Рустама «Карабахская песня».

Большую роль в создании антологии сыграл поэт и ее издатель Лееви Лехто, вложивший в нее не только свой переводческий дар, но и придумавший обложку книги.

Переводы Лееви Лехто, вошедшие в антологию, привлекают не только точностью воспроизведения по-фински содержания, но и строфики, ритмического рисунка, даже интонации стихов. В конце вечера он прочитал знаменитое стихотворение Насими «В меня вместятся оба мира», увлекая слушателей и звучанием стиха, и глубиной мысли азербайджанского классика.

В конце вечера Таира-ханум выразила издателю антологии и всем финским переводчикам благодарность за прекрасную бескорыстную работу от своего имени, от имени Союза писателей Азербайджана и всего азербайджанского народа.

В этот вечер в столице Суоми азербайджанская поэзия звучала по-фински.